Основные тенденции развития русского языка. Основные тенденции развития современной русской литературы. Характеристика коммуникативных качеств речи

Возникновение принципиально новых тенденций и явлений в русском литературном языке второй половины XVH века дает основание говорить о наступлении качественно нового этапа его развития. Главные из этих тенденций - во-первых, прекращение дальнейшего диалектного членения языка, во-вторых, сближение письменного языка и разговорной речи и, в- третьих, интенсивное развитие и обогащение словарного состава.

Особенно заметные изменения происходят в лексике:

1. Бурный количественный рост общеупотребительной лексики (новые слова: щи, солнечник (зонт), калитка, водка, рюмка, брага, карета, кисея, войлок, рукомойник, утиральник, карты (игральные) и др.)

2. Архаизация целого ряда слов, применяемых для обозначения различных общественных и бытовых явлений, свойственных средневековью, и замещение их новыми словами (например, в сфере военной лексики: устаревают слова рать и сеча в значении «война», им на смену приходят слова бранное ополчение, бой, сражение, осада).

3. Заимствования из живых европейских языков, прежде всего из польского (коляска, бричка, козырь, оглобля, сбруя, шлея, шлях, шомпол, штык и мн. др.) или при польском посредничестве (кухня, аптека, хирург, рынок).

4. Появление множества слов с абстрактным значением (одолжение,

уточнение, охранение, подавление, знакомство, непостоянство, замужество, скрытность и т.д.).

5. Расширение общественно-юридической и административной терминологии (появляются слова допрос, начальник, чиновник, подданство и.т.д.).

6. Появление лексики, связанной с развитием новых для Московской Руси форм искусства, в частности, театра (комеДия, сени (акты), скончеватель (эпилог), рамы перспективного письма (декорации), потешное платье (сценический костюм).

Еще более заметные изменения в лексическом составе русского литературного языка происходят в начале XVIII века - в Петровскую эпоху. Существенные преобразования во всех сферах жизни общества привели к обновлению лексики, в первую очередь за счет многочисленных заимствований из живых европейских языков (немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского).

Новый русский язык, формировавшийся в те годы, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающихся науки и техники, культуры и искусства. Так, новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю вызвало к жизни наименования множества чинов и званий, вошедших в «табель о рангах», формулы чиновничьей субординации. Согласно подсчетам исследователей, около четверти всех заимствований (главным образом из немецкого, латинского, частично французского) Петровской эпохи падает именно на «слова административного языка», вытесняющие собой употребление соответствующих древнерусских наименований: аДминистратор, ауДитор, бухгалтер, губернатор, инспектор, камергер, канцлер, министр, полицмейстер, презиДент, префект; архив, губерния, канцелярия, комиссия, контора, сенат, синоД; аДресовать, апробировать, арестовать, баллотировать, конфисковать, претенДовать, трактовать, штрафовать; инкогнито; конверт, пакет; акт, амнистия, апелляция, аренДа, вексель, облигация, орДер, проект, рапорт, тариф и мн. др.

Развитие военно-морского дела привело к формированию новой терминологии, заимствованной преимущественно из голландского, частично английского языков: гавань, рейД, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, кабель, каюта, рейс, трап, катер, бот, шхуна, фут, бриг, мичман

и некоторые другие.

Интересно происхождение многих военно-морских профессионализмов, пришедших из речи иностранных специалистов, служивших в России. Слово аврал, по-видимому, восходит к английскому (или голландскому) «овер олл»: команда «всех наверх!». Слово полундра (тревога на корабле) - английской команда «фалл ондер» (букв. «падай вниз») - так подавался на парусных суднах сигнал команде спускаться с рей и мачт и готовиться к бою. Обычай отвечать на выслушанный приказ словом есть! может быть возведен к англ. утверждению «йес».

Военная лексика, также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков: юнкер, ефрейтор, генералитет, лозунг, гауптвахта, лагерь, штурм, барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, марш и др.

Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского политеса, заимствуется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, интерес, интрига, амур, вояж, компания, кураж, резон и мн. др.

В связи с перестройкой государственного управления, с развитием промышленности и торговли значительно усложняется и обогащается язык деловой переписки. Он заметно сближается с живой разговорной речью средних слоев населения.

Значительно усиливается роль светской переписки. Возникают совершенно новые ее типы, например, периодическая печать. Так, Петр I в годы Северной войны способствовал основанию первой русской печатной газеты «Ведомости о военных и иных делах» (1703 год).

Одна из общественных реформ этого периода - реформа графики, введение так называемой гражданской азбуки, то есть той формы русского алфавита, которую мы продолжаем использовать до сих пор. Эта реформа способствовала совершенствованию и облегчению системы русского письма.

Были устранены буквы старославянского кирилловского алфавита, которые уже не передавали звуков русской речи: кси, пси, малый и большой юсы; буквам были приданы более простые очертания; отменены все надстрочные знаки; отменены числовые значения славянских букв, окончательно введена арабская цифровая система. Все это облегчало усвоение письменности и способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе и «открывало более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов».

Итак, основные особенности русского языка обозначенного периода заключаются в следующем.

1. Намечается концентрация общенародных элементов языка за счет отбора наиболее распространенных особенностей разных диалектов.

2. Начинается демократизация языка. Все более значительную роль в формировании литературного языка приобретают элементы живой устной речи самых разных слоев населения.

3. Уменьшается влияние церковнославянского языка.

4. Происходит обогащение языка за счет западноевропейского влияния, особенно в научной сфере. Заимствования находят особенно широкое применение при формировании научного языка, его терминологии.

5. Образуется целый пласт научно-технической лексики.

Деятельность М.В. Ломоносова. «Теория трех штилей»

Литературный язык этого периода выразителен и богат, но пестр и неустойчив. На первый план выдвигается задача его упорядочения и стабилизации. Первые шаги в этом направлении были сделаны А.Д. Кантемиром и В.К. Тредиаковским, но особенно большие заслуги в преобразовании русского литературного языка в начальный период его национального развития принадлежат В.М. Ломоносову.

Ломоносов не только создал совершенные для того времени образцы стихотворного и прозаического языка, но и явился автором замечательных филологических трудов («Риторика», 1748, «Российская грамматика», 1755, «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», 1758). В них русский язык был впервые представлен как система, подчиненная своду грамматических правил. Это было чрезвычайно важным шагом в упорядочении языка художественной литературы, официально-деловых документов, научных произведений. Создание единого национального языка становится первостепенной задачей.

В трудах Ломоносова были заложены основы научного изучения русского литературного языка, показаны пути его исторического развития и на этом основании предложено учение о трех штилях (стилях) литературного языка - высоком, среднем и низком (или простом). Известную с античных времен теорию трех стилей Ломоносов сумел органично связать с национальным своеобразием исторического развития русского литературного языка, заключавшимся в длительном взаимодействии, борьбе и взаимовлиянии двух стихий - книжно-славянской (или «славенской», как говорили и писали в ХУІІІ веке) и собственно русской.

Ломоносов выделил пять групп слов, различающихся по этимологическому и функциональному принципам:

1. «Контакты общие для старого и нового языка».

2. «Слова малоупотребительны в русском языке, но всем грамматическим моделям вразумительны».

3. Собственно русские нейтральные слова, отсутствующие в церковных книгах (эти три группы слов Ломоносов рекомендует использовать в литературе).

4. Церковнославянские слова, смысл которых неясен для большинства читателей.

5. Слова, которые «ни в каком штиле употребить невозможно (непристойно), как только в подлых (пародийных) комедиях».

Ломоносов предлагает ввести три стиля, которые определяются

комбинациями групп слов:

1. Высокий стиль - комбинация 1 и 2 групп слов.

2. Средний стиль - 1 и 3 групп.

3. Низкий стиль - 3 группа, элементы просторечия.

За каждым стилем закрепились свои литературные жанры:

Высокий стиль - оды, поэмы;

Средний стиль - театральные сочинения, дружеское письмо, сатира;

Низкий стиль - эпиграмма, песня, описание обычных дел.

Таким образом, основу литературного языка, согласно теории М.В. Ломоносова, составляют слова нейтральные, межстилевые. Теория трех стилей стала основой реальной литературной практики самого Ломоносова

Стилистическая теория Ломоносова утверждала русскую основу русского литературного языка, рассматривая «славенский» язык лишь как источник стилистических ресурсов «российского языка», ограничивала употребление церковнославянизмов, допускала употребление в литературном языке просторечия. Стилистические рекомендации Ломоносова способствовали упорядочению использования лексических и грамматических средств русского литературного языка. Но учение о трех стилях не решало задачи выработки единых норм литературного языка, наоборот, оно предусматривало расслоение, разделение литературного языка на три пласта, а это вело к тому, что стилистические богатства русского языка оказывались разобщенными, разделенными между различными стилями.

Язык русской Демократической литературы последней трети ХVШ века. Деятельность Н.М. Карамзина

Дальнейшее развитие русского литературного языка, становление его единых общенациональных норм могло идти только по линии создания системы, объединяющей все исторически сложившиеся средства литературного языка и дающей возможность их принципиально новой группировки и принципиально нового использования. Поэтому учение о трех стилях очень скоро стало тормозом последующего развития литературного языка, и последняя треть XVLH века прошла под знаком разрушения и преодоления системы трех стилей. Разрушение высокого стиля можно наблюдать в одах Г.Р. Державина, язык которых содержит нередко не только отдельные элементы просторечия (что теорией трех стилей категорически запрещалось), но и целые просторечные контексты.

Однако наиболее интересные и важные процессы развития русского литературного языка протекали в прозе таких крупнейших писателей, как Д.И. Фонвизин, Н.И. Новиков, А.Н. Радищев. Язык прозы этих писателей характеризуется прежде всего ориентацией на «живое употребление», на «язык обыкновенных разговоров». Широкое употребление народно-разговорных элементов в языке демократической прозы второй половины XVLH века сочеталось с их строгим отбором, со стилистически продуманным и целенаправленным их использованием. При этом разрабатывались приемы сочетания и объединения народно-разговорных и книжно-славянских элементов. Очень велики заслуги этих писателей и в усовершенствовании синтаксиса литературного языка. Широко используя устойчивые обороты и выражения, они добивались естественного и непринужденного порядка слов, разрабатывали недлинные, ясные по построению фразы.

Надо было выработать язык литературы, приемлемый для разных слоев общества, а это была почти невыполнимая задача, за решение которой взялся Н.М. Карамзин, в 90-х годах XVO века выступивший в литературе с повестями и «Письмами русского путешественника». Карамзину предстояло усреднить, «сгладить» острые расхождения между способами выражения в литературных текстах разного предназначения. Для создания такого «обезличенного» слога нужно было приблизить его к стандартному общеевропейскому литературному слогу того времени, а для этого - найти место в русском литературном слоге многочисленным заимствованиям из разных европейских языков, в изобилии вошедшим в русский литературный язык на протяжении XVI - XVH веков.

Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. Преобразование языка, по его мнению, требует освобождения от последствий влияния церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать легкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. Для этого следует:

Исключить архаические и профессиональные славянизмы и канцеляризмы, специальные термины различных ремесел и наук, грубое просторечие;

Создать новые слова, расширить семантику старых слов для обозначения новых понятий, вводимых в обиход. Так, Карамзин создал и ввел в оборот слова влюбленность, общественность, буДущность, промышленность, человечность, общеполезный, Достижимый, усовершенствовать и др.

Определяя меру допустимости употребления в литературных произведениях тех или иных простонародных слов, Карамзин исходит прежде всего из принципа эстетизма (принимая, например, слово пичужечка и отвергая слово парень).

Карамзиным был сделан значительный шаг вперед в освобождении русского литературного языка от еще сохранявшихся в нем архаических элементов и дальнейшем усовершенствовании русского синтаксиса. Вместе с тем подчеркнуто изысканной, «красивой» прозе Карамзина и его последователей явно не хватало естественности и широты использования языковых средств (особенно народно-разговорных). По словам В.В. Виноградова, в прозе Карамзина «язык сокращается и даже обесцвечивается... Обнажается социальный фонд «приличных» светских выражений, обобщенных и лишенных индивидуального колорита. Устраняются слишком резкие и слишком простые, грубые и низкие «идеи» и формы их выражения».

Получилось заметное обеднение средств литературного выражения за счет стремления к изящным светским формулам. В поэзии запрещалось употреблять прямые названия бытовых вещей и действий. В результате у поэта оставалось меньше трети общерусского словаря.

Но цель была достигнута. Косвенный ее результат можно видеть в том, что современный русский школьник может воспринимать язык, например, «Бедной Лизы» почти без лакун. Более же ранние литературные тексты требуют комментария и в ряде случаев перевода. Здесь и прошла граница между древнерусским литературным языком и литературным языком нового времени.

К концу XVIII века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.

При характеристике литературного языка XX века следует разграничивать два хронологических периода: I - с октября 1917 г. по апрель 1985 г. и II - с апреля 1985 г. по настоящее время. Что же происходит с русским литературным языком в эти периоды?

После образования Советского Союза продолжаются его развитие и обогащение. Наиболее наглядно увеличивается словарный запас литературного языка.. В большом количестве создаются слова, обозначающие новые явления и понятия, которые отражали коренные преобразования в государственном, политическом, экономическом устройстве страны, например, комсомолец, обком, целинник, колхоз, соцсоревнование, детсад и др. Художественная, публицистическая, научно-популярная литература пополнила арсенал выразительных и изобразительных средств литературного языка. В морфологии, синтаксисе увеличивается количество синонимичных вариантов, различающихся между собой оттенками значений или стилистической окраской.

Исследователи русского языка начиная с 20 х гг. XX века особое внимание уделяли теории литературного языка. В результате они определили и охарактеризовали системно-структурное членение литературного языка. Во-первых, литературный язык имеет два типа: книжно-письменный и устно-разговорный; во-вторых, каждый тип реализуется в речи. Книжно-письменный представлен в специальной речи (письменно - научная речь и письменная официально-деловая речь) и в художественно-изобразительной речи (письменная публицистическая речь и письменная художественная речь). Устно-разговорный тип представлен в публичной речи (научная речь и устная радио- и телевизионная речь) и в разговорной речи (устная разговорно-бытовая речь).

В XX веке закончилось формирование русского литерного языка, который стал представлять собой сложную темно-структурную организацию.

Второй период - период перестройки и постперестроечный - придал особое значение тем процессам, которые сопровождают функционирование языка на всех этапах его существования, сделал их более значительными, четче выражении ярче, нагляднее представленными. Прежде всего, следует говорить о значительном пополнении словарного состава русского языка новыми словами (госструктура, бартер, интернет, картридж, кейс, киви, гамбургер др.), об актуализации большого количества слов, находивши; ранее в пассиве. Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова, которые казалось, навсегда вышли из употребления: корпорация, трест, департамент, причастие, благословение, масленица и др.

Говоря о пополнении словарного состава литературно языка, нельзя не отметить: яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития считается засорение речи заимствование «Иностранизация» русского языка вызывает обеспокоенность лингвистов, литературоведов, писателей, кто озабочен его дальнейшей судьбой.

Русский язык на всем протяжении своей истории обогащала не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Но в какие-то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модными заимствованиями и вытесняются ими. История русского литературного языка показывает: заимствование без меры засоряет речь, делает ее не для всех понятной; разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность. В связи со значительными изменениями условий функционирования языка актуальной в настоящее время становится еще одна проблема, проблема языка как средства общения, языка в его реализации, проблема речи.

Какие же особенности характеризуют функционирование литературного языка в конце XX века?

Во-первых, никогда не был так многочислен и разнообразен (по возрасту, образованию, служебному положению, политическим, религиозным, общественным взглядам, по партийной ориентации) состав участников массовой коммуникации.

Во-вторых, почти исчезла официальная цензура, поэтому люди более свободно выражают свои мысли, их речь становится более открытой, доверительной, непринужденной.

В-третьих, начинает преобладать речь спонтанная, самопроизвольная, заранее не подготовленная.

В-четвертых, разнообразие ситуаций общения приводит к изменению характера общения. Оно освобождается от жесткой официальности, становится раскованнее.

Новые условия функционирования языка, появление большого количества неподготовленных публичных выступлений приводят не только к демократизации речи, но и к резкому снижению ее культуры. В чем это проявляется?

Во-первых, в нарушении орфоэпических (произносительных), грамматических норм русского языка. Об этом пишут ученые, журналисты, поэты, простые граждане. Особенно много нареканий вызывает речь депутатов, работников телевидения, радио.

Во-вторых, на рубеже XX и XXI веков демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее назвать процесс либерализацией, а еще точнее - вульгаризацией.

На страницы периодической печати, в речь образованных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы и другие внелитературные средства: бабки, штука, кусок, стольник, балдеж, выкачивать, отмывать, отстегивать, прокрутиться и мн. др.. Общеупотребительными, даже в официальной речи, стали слова тусовка, разборка, беспредел последнее слово в значении «не имеющее пределов беззаконие» приобрело особую популярность.

Для говорящих, публично выступающих изменилась мера допустимости, если не сказать, совсем отсутствует. Ругательства, «матерный язык», «непечатное слово» сегодня можно встретить на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных произведений. В магазинах, на книжных базарах продаются словари, содержащие не только жаргонные, блатные слова, но и нецензурные.

Находится немало людей, которые заявляют, что брань, матерщина считаются характерной, отличительной чертой русского народа. Если обратиться к устному народному творчеству, пословицам и поговоркам, то оказывается, не совсем правомерно утверждать, что русский народ считает брань неотъемлемой частью своей жизни. Да, народ пытается как-то оправдать ее, подчеркнуть, что брань - обычное дело: Брань не запас, а без нее не на час; Брань не дым - глаз не выест; Брань на вороту не виснет. Она как бы даже помогает в работе, без нее не обойдешься: Не выругаешься, дела не сделаешь; Не обругавшись, и замка в клети не отопрешь.

Но важнее другое: Спорить спорь, а браниться грех; Не бранись: что из человека исходит, то его и поганит; Брань не смола, а саже сродни: не льнет, так марает; С брани люди сохнут, а с похвалы толстеют; Горлом не возьмешь, бранью не выпросишь.

Это не только предупреждение, это уже осуждение, это запрет.

Русский литературный язык - наше богатство, наше достояние. Он воплотил в себе культурные и исторические традиции народа. Мы несем ответственность за его состояние, за его судьбу.

Справедливы и актуальны (особенно в настоящее время!) слова И.С. Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

Лицо России особенно индивидуально,

ибо восприимчиво не только к чужому, но и к своему.

Д. Лихачёв

Развитие современной русской литературы – живой и стремительно развивающийся процесс, каждое художественное произведение в котором является частью быстро меняющейся картины. Вместе с тем в литературе происходит создание художественных миров, отмеченных яркой индивидуальностью, определяемых и энергией художественного творчества, и разнообразием эстетических принципов.

Современная русская литература – это литература, которая появилась в нашей стране на русском языке, начиная со второй половины 80-х годов до настоящего времени. В ней отчётливо видны те процессы, которые определили её развитие в 80-е годы, 90-900 годы и, так называемые «нулевые», т. е. после 2000 года.

Следуя хронологии, в развитии современной литературы могут быть выделены такие периоды, как литература 1980-90 годов, литература 1990-2000 годов и литература после 2000 года.

1980-90е годы войдут в историю русской литературы как период смены эстетических, идеологических, нравственных парадигм. В это же время произошла полная смена культурного кода, состоялось тотальное изменение самой литературы, роли писателя, типа читателя (Н. Иванова).

Последнее десятилетие с 2000г ., так называемые «нулевые» годы, стало средоточием многих общих динамических тенденций: были подведены итоги столетия, усилилось противостояние культур, произошло нарастание новых качеств в различных сферах искусства. В частности в литературе наметились тенденции, связанные с переосмыслением литературного наследия.

Не все тенденции, происходящие в современной литературе, могут быть точно обозначены, так как с течением времени многие процессы продолжают видоизменяться. Безусловно, что многое, из того, что происходит в ней, часто имеет полярные мнения среди литературоведов.

В связи со сменойэстетических, идеологических, нравственных парадигм, произошедших в 1980-900-е годы, радикально поменялись взгляды на роль литературы в обществе. Россия XIX и XX веков была литературоцентристской страной: литература брала на себя многочисленные функции, в том числе она отражала философские поиски смысла жизни, формировала мировоззрение и несла воспитательную функцию, при этом оставаясь беллетристикой. В настоящее время литература не играет ту роль, которую она выполняла прежде. Произошло отделение литературы от государства, минимализировалась политическая востребованность современной русской литературы.

На развитие современного литературного процесса большое влияние оказали эстетические идеи русских философов Серебряного века. Идеи карнавализации в искусстве и роль диалога. М.М, Бахтина, новая волна интересак Ю.Лотману, Аверинцеву, психоанлитические, экзистенциалитские, феноменологические, герменевтические теории оказали большое влияние на художественную практику и литературоведение. В конце 80-х вышли тексты философов К. Свасьяна, В. Малахова, М. Рыклина, В Махлина, филологов С.Зенкина, М.Эпштейна, А. Эткинда, Т. Венидиктовой, критиков и теоретиков К. Кобрина, В. Курицына, А.Скидана.

Русская классика в связи с трансформацией критериев оценок (как это и происходит в эпоху глобальных перемен) подверглась переоценке. В критике и литературе неоднократно предпринимались попытки по развенчанию кумиров, роли их произведений, подвергалось сомнению всё их литературное наследие.

Часто, следуя тенденции, начатой ещё В.В. Набоковым в романе «Дар», в котором он развенчивал и едко высмеивал недавних властителей умов Н.Г.Чернышевского и Н.А.Добролюбова, современные авторы продолжают её и в отношении ко всему классическому наследию. Нередко в современной литературе обращение к классической литературе носит пародийный харарктер, и по отноршению к автору и по отношению к произведнию (пастиш). Так, Б.Акунин в пьесе «Чайка» иронически обыгрывает сюжет чеховской пьесы. (интетертекстемы)

Вместе с тем, наряду с расстрельным отношением к русской литературе и её наследию, предпринимаются попытки защитить её. Безусловно, классическое наследство, вписанное в хронологическое пространство между А.Пушкиным и А.Чеховым, по-прежнему остаётся источником, из которго современная литература черпает образы, сюжеты, часто вступая в игру с устойчивыми мифологемами. Продолжают развивать лучшие традиции русской литературы писатели – реалисты.

Писатели - реалисты

90 – годы подвергли реализм серьёзному испытанию, посягнув на его господствующие позиции, хотя реалистические традиции продолжают развивать Сергей Залыгин, Фазиль Искандер, Александр Солженицын, Виктор Астафьев, Валентин Распутин, Владимир Крупин, Владимир Войнович, Владимир Маканин, Даниил Гранин, А.Азольский, Б. Екимов, В. Личутин. Творчество этих писателей развивалось в разных условиях: одни жили и творили в условиях зарубежья (А. Солженицын, В. Войнович, В. Аксёнов), другие безвыездно жили в России. Поэтому анализ их творчества рассматривается в разных главах данной работы.

Особое место в литературе принадлежит писателям, которые обращаются к духовно – нравственным истокам человеческой души. Среди них творчество В. Распутина, принадлежит к исповедальной литературе, В. Астафьева, писателя, наделённого даром обращаться к самым злободневным моментам современности.

Национально-почвенническая традиция 1960 – 70 –х годов, которая связана с творчеством писателей - деревенщиков В.Шукшина, В Распутина, В. Белова в современной литературе продолжили Владимир Личутин, Евгений Попов , Б. Екимов.

Вместе с темписатели - реалисты ищут способы обновления поэтики, пытаясь разобраться в многобразии отношений между человеком и миром. Продолжая и развивая традиции великой русской литературы, писатели этого направления исследуют социально-психологические и нравственные проблемы нашего времени. Их по – прежнему продолжают волновать такие проблемы, как взаимоотношения человека и времени, человека и общества. В неблагополучном мире они ищут ту основу, которая могла бы противостоять хаосу. Они не отрицают наличие смысла бытия, но ставят вопрос о том, что собой представляет реальность, что делает человеческую жизнь осмысленной.

В литературоведении появилось понятие «другая проза», «новая волна», «альтернативная литература», которыми обозначают произведения авоторов, чть произведения появились в начале 80- х годов, эти писатели, разоблачая миф о человеке – преобразователе, творце своего счастья, показывют, что человек – это – песчинка, брошенная в водоворот истории.

Создатели «другой прозы» изображают мир социально сдвинутых характеров, на фоне грубой и жестокой действительности, идея поразумевается. Так как авторская позиция замаскмрована, то создаётся иллюзия надмирности. Она до известной степени порывает цепочку «автор – читатель». Произведения « другой прозы» мрачны, пессимистичны. В ней выделяют три течения: историческое, натуральное и иронический авангрд.

Натуральное течение «генетически» восходит к жанру физиологического очерка с его откровенным детальным изображением негативных сторон жизни, интересом к «дну общества».

Художественное освоение мира писателями часто происходит под лозунгом постмодернизма: мир как хаос. Эти тенденции, характеризующиеся включением эстетики постмодернизма, обозначаются терминами: «новый реализм», или «неореализм», «трансметареализм». Под пристальным вниманием писателей – неореалистов оказывается душа человека, и сквозная тема русской литературы тема «маленького» человека в их творчестве приобретает особое значение, так как она сложна и загадочна не менее, чем глобальные изменения эпохи. Под знаком нового реализма рассматриваются произведения А.Варламова, Руслана Киреева, Михаила Варфоломеева, Леонида Бородина, Бориса Екимова.

Бесспорный факт, отечественную литературу заметно обогатила творческая активность российских писательниц. ПроизведенияЛюдмилы Петрушевской, Людмилы Улицкой, Марины Палей, Ольги Славниковой, Татьяны Толстой, Дины Рубиной, В. Токаревой часто оказываются в зоне притяжения к традициям русской литературы, и в них заметно влияние эстетики Серебряного века. В произведениях писателей – женщин звучит голос в защиту вечных ценностей, добра, красоты, прославляется милосердие. У каждой пистельницы свой почерк, своё мировидение. И герои их произведений живут в этом, полном трагических испытаний, часто уродливом мире, но свет веры в человека и его нетленную сущность воскрешающие традиции большой литературы сближает их произведения с лучшими образцами русской литературы.

Гоголевская поэтика, отразившая гротескно-фантастическую линию,т.е. двоемирия, освещаемого солнцем Божественного промысла, получила продолжение в русской литературе XX в творчестве М.А.Булгакова. Продолжателем мистического реализма в современной литературе критики по праву считают Владимира Орлова.

В 80 -е годы с началом перестройки, главнейшим принципом которой была объявлена гласность, и потеплением отношений с Западом, в литературу хлынул поток «возвращённой литературы», важнейщей частью которой была литература Зарубежья . Поле русской литературы вобрало в себя островки и материки отечественной литературы, разбросанной по всему миру. Эмиграция первой, второй и третьей волн создали такие центры русской эмиграции, как «Русский Берлин», «Русский Париж», «Русская Прага», «Русская Америка», «Русский Восток». Это были писатели, которые продолжали творчески работать вдали от своей родины.

Термин Литература Зарубежья – это целый материк, который пришлось осваивать отечественным читателям, критикам, литературоведам. Прежде всего, необходимо было решить вопрос о том, русская литература и литература Зарубежья - это одна или две литературы. То есть литература Зарубежья является замкнутой системой или это «временно отведённый в строну поток общерусской литературы, который – придёт время– вольётся в общее русло этой литературы» (Г.П. Струве).

Развернувшаяся по этому вопросу дискуссия на страницах журнала «Иностранная литература», в «Литературной газете» выявила противоположные точки зрения. Известный писатель Саша Соколов считал, что системы нет, а есть ряд разобщённых писателей. Иного мнения придерживался С. Довлатов, который отмечал: «Русская литература едина и неделима, поскольку единым и неделимым остаётся наш родной язык… Строго говоря, каждый живёт из нас не в Москве или Нью – Йорке, а в языке и в истории».

Российскому читателю стали доступны произведения русских писателей, чьи произведения издавались за рубежом. Начиная с творчества В. Набокова, А. Солженицына, Б Пастернака, у читателя появилась возможность познакомиться в творчеством целой плеяды талантливых писателей: В. Войновича, С. Довлатова, В. Аксёнова, Э Лимонова. и др. (4 глава) Отечественная литература обогатилась за счёт возвращения «потаённой литературы», отринутой советской цензурой. Романы Платонова, антиутопия Е.Замятина, романы М.Булгакова, Б.Пастернака. «Доктор Живаго», А.Ахматова « Поэма без героя», « Реквием».

Если в 80-90-е годы шло освоение этого обширного материка, именуемого литературой русского Зарубежья или «литературой русского рассеяния» с его неповторимой эстетикой, то в последующие годы («нулевые») можно наблюдать влияние литературы Зарубежья на литературу метрополии.

Полная реабилитация запрещённых авторов шла об руку с публикацией их текстов. Эта чаще всего была литературой андерграунда. Реанимированы такие направления, которые находились за пределами официальной литературы и считались андеграундом, и издавались они Самиздатом: это постмодернизм, сюрреализм, метареализм, соц-арт, концептаулизм. Это « Лианозовский» кружок….

Если верить В.Ерофееву, то «новая русская литература засомневалась во всём без исключения: в любви, детях, вере, церкви, культуре, красоте, благородстве, материнстве. Её скептицизм – это двойная реакция на данную русскую действительность и чрезмерный морализм русской культуры», поэтому в ней проглядывают черты «спасительного цинизма» (Довлатов).

Русская литература приобретала самодостаточность, освобождаясь от роли составляющего элемента советской идеологии. С одной стороны, исчерпанность традиционных типов художественности привела с отказу от такого принципа как отражение действительности; с другой, - по словам А. Немзера, литература носила «компенсаторный характер», надо было «догонять, возвращать, ликвидировать лакуны, встраиваться в мировой контекст». Поиск новых форм, соответствующих новой реальности, усвоение уроков писателей – эмигрантов, освоение опыта мировой литературы привела отечественную литературу к постмодернизму.

Постмодернизм в отечественной литературе вышел из литературного андерграунда уже сложившимся эстетическим направлением.

Но к концу 90 - х годов идущие эксперименты в неолиберальной политике и неомодернисткие в литературе оказались фактически исчерпанными. Терялось доверие к западной рыночной модели, происходило отчуждение масс от политики, переполненной пёстрыми образами, слоганами, не обеспеченными реальной политичесой силой. Параллельно возникновению множественных партий шло размножение литератрных групп и группировок. Неолиберальным экспериментам в политике и экономике соответствовал интерес к неомодернистским эксперментам в литературе.

Литературоведы отмечают, что в литературном процессе, наряду с активностью постмодернизма, проявляются такие направления, как авангард и поставангард, модерн и сюрреализм, импрессионизм, неосентиментализм, метареализм, соц-арт, концептуализм. Рейтинг читательских интересов выдвинул на первые места постмодернистическое творчество.

Творец постмодернистической поэтики Вик. Ерофеев писал: «Современная литература засомневалась во всем без исключения: в любви, детях, вере, церкви, культуре, красоте, благородстве, материнстве, народной мудрости». Неомоденисткая литератра ориентировалась на Запад: на славитсов, на грантодателей, на осевших на Западе русских литераторов, это в известной мере способствовало отвращению от литератры с текстами – фантомами, текстами – симулякрами и той части литертары, которая пыталась встроиться в новый контекст через перфомансную деятельнсть (Д Пригов).(перфоманс – представление)

Литература перестала быть рупором общественных идей и воспитателя человеческих душ. Места положительных героев заняли убийцы, алкоголики. и т.д. Застой обернулся вседозволенностью, учительская миссия литературы была смыта этой волной.

В современной литературе мы можем найти патологию и насилие, о чём свидетельствуют названич произведений Вик. Ерофеева: «Жизнь с идиотом», «Исповедь икрофола», «Приспущенный оргазм столетия». Мы находим спасительный цинизм впроизведениях С. Довлатова, виртуозый беспредел у Э.Лимонова, «чернухи» в её различных вариантах (Петрушевкая. Валерия Нарбикова, Нина Садур).

Сказ – форма эпического повествования, основанная на имитации речевой манеры обособленного от автора персонажа - рассказчика; лексически, синтаксически, интонационно ориентированного на устную речь.

Литература второго тысячелетия

90-е годы были «утешением философией», «нулевые» - «утешением литературой».

«Нулевые» назревают, по мнению ряда критиков (Абдуллаев), где- то в 98-99 годах, и это связывают с такими политическими событиями, как августовский кризис 1998 года, бомбардировка Белграда, взрывами в Москве, что стало водоразделом, послужившим началом «неоконсервативного поворота», после которого могут быть рассмотрены многие события последующих поколений.

Ситуация в двадцать первом веке характеризуется тем, что в политике происходит переход от неолиберальной модели к неоконсервативной. с выстраиванием «вертикали власти», восстановлением связи Москвы с регионами. В литературе происходит исчезновение новых групп, течений, объединений, размывание границ между существующими. Увеличивается число авторов из регионов, что объясняется усталостью от московского текста, а с другой - появлением новых поэтических сил в глубинке, вырвавшихся из провинциального гетто. В литературе происходит нарастание гражданских мотивов в поэзии, «политизация прозы «нулевых» - с её военной темой антиутопиями, и « новым реализмом» (Абдуллаев.182).

Концепция мира в искусстве порождает новую концепцию личности. Разновидность социального поведения как равнодушие, за которым таится страх, куда идёт человечество. Обычный человек, его судьба и его «трагическое чувство жизни» (де Унамуно) сменяет традиционного героя. Вместе с трагическим в сферу человеческой жизни входит смех. По словам А.М. Зверева « в литературе происходило расширение области смешного». Невиданное сближение трагического и комического воспринимается как веяние времени.

Для романов «нулевых» харрактерна «линия субъектизации», писатель пишет не с точки зрения целого, а оттлкивается от целого (Мария Ремизова). По мнению Натальи Ивановой в современной литературе «тексты подменяются общественной позицией».

Жанровые формы

Современная литература харарктеризуется всплеском развития и интереса читателей к жанру детектива. Осросюжетные ретро – дективы Б. Акунина, иронические детективы Д. Донцовой, психологические детективы Марининой – неотъемлемая составляющая современной литературы.

Многозначная реальность сопротивляется стремлению воплотить её в одномерную жанровую структуру. Жанровая система сохранияет «память жанра» и воля автора соотносится сшироким спектром возможностей. Можно назвать трансформациями изменения в структуре жанра, когда один или несколько элементов жанровой модеди оказывается менее устойчивым.

В результате объединения нескольких жанровых моделей возникают синтетические жанры: роман – сказка («Белка» А. Кима»,повесть-эссе(« Смотрение тайн, или Последнийрыцарь розы» Л. Бежин), роман – мистерия («Сбор грибов под музыку Баха» А. Кима), роман – житие («Дурочка» С. Василенко), роман – хроника (« Дело моего отца» К. Икрамова), роман – притча («Отец – лес» А. Кима) .

Современная драматургия

На смену драматургии, тяготеющей к социальной проблематике, во второй половине XX века пришла драматургия, которая тяготеет к решению вечных, непреходящих истин. Предперестроечную драматургию называли «поствампиловской», так как драматурги через испытание героя бытом сигнализировали о неблагополучии в обществе. Появились пьсы, герои которых были людьми «дна». Зазвучали темы, ранее закрытые для обсуждения.

После перестройки изменилась тематика драматургических произведний. Конфликты стали жёстче, непримиримее, в них отсутствут какая либо нравоучительность. Композиция отличается бессюжетностью и подчас алогичностью, т.е. отсутствием логической связи между композиционными элементами, и даже абсурдизмом. Для выражения новой эстетики потребовались новые языковые средства. Язык современной драматургии стал более метафоричным, с одной стороны, с другой, - он тяготеет к разговорному языку.

Целый этап в развитии драматургии связан с творчестовм Л. Петрушевской (1938). Как драматург она выступила в 70-е годы. Она была членом студии известного драматурга А. Арбузова. По её призннаию она начала писать дровольно поздно, её художественным ориентром стала драматургия А. Вампилова. Уже в 80-е годы её драматургию называли « поствампиловской». Возрождает в русской драматургии традиции критического романтизма, соединяя их с традициями игровой литературы, использует элементы абсурда. Испытывает тяготение к жанру сценки, анекдота.

Написанная в начале 80 – х годов пьеса «Три девушки в голубом» стала культурным событияем. Она является парафразом Чеховской пьесы « Три сестры» . Действие происходит вконце 70 – х годов на подмосковной даче, которую в долг снимают три троюродные сесетры. Дача ветхая, без всяки худобств, со щелями в полу. Сёстры ссотрятся, дети болеют, а в Москве живёт мать, которая пилит дочерей. В центре оказываетсясудьба Ирины, которая оставляет сынишку Павлика на мать, и отправляется на юг с женатым кавалером. А дальше на героиню сваливаются бесконечные испытания. К жениху приехала жена с дочерью, и он даёт Ирине отставку. Из Москвы она получает известие о том, что мать больна самой страшной болезнью. У Ирины нет денег, чтобы уехать с юга, у бывшего возлюбленного она проситьне желает. «Надрыв на чистом воздухе курорта» заставляет вспомнить Достоевского. Подобно его героиням, Ирина прошла путь через страндания к покаянию и очищению.

Петрушевская подвергла сомнению незыблемость устоев, которые декларировались как общепризнанные и казалось, что на их незыблемости держится жизнь. Петрушевская показывает своих героев, людьми, вынужденными решать трудные вопросы, связаные с выживанием. Часто её герои существуют в неблагополучной социальной среде. И сами герои бывают подвержены странным, немотивированным поступкам, и свои проступки они совершают словно бы в беспамятстве, подчиняясь внутренним импульсам. Герой пьесы «Свидание» (1992) молодой человек, который в припадке злобы убил пятерых человек. Наказание следует извне: его посадили втюрьму, но в пьесе нет ни самонаказания, ни самоосуждения. Она создаёт одноактные пьесы « «Что делать?»(1993), «Опять двадцать пять»(1993), « Мужская зона» (1994).

В пьесе «Мужская зона» Петрушевская разворачивает метафору зоны, которая предстаёт как лагерная зона, то есть изоляция от всего мира, где нет не может быть свободы. Здесь пребывают Гитлер и Энштейн, здесь оказывается Бетховен. Но это не реальные люди, а имиджи известных людей, которые существуют как стереотипы массового сознания. Все образы известных персонажей соотносятся с трагедией Шекспира «Ромео и Джульетта», спектакль, в котором принимат участие персонажи. Причём даже женские роли играют мужчины, что придаёт пьесе комический эффект.

Драматургия Александра Галина (1937) тяготеет к философскому осмыслению жизни и исполнена размышлениями о месте человека в этом мире. Его художественная манера далека от жесткой оценки человека. Галин автор пьес «Стена», «Дыра», «Звёзды на утреннем небе», «Тамада», « Чешское фото». Автор не обличает, а скорее сострадает героям, живущим в мире, где не может состояться любовь, счастье, успех. Например, в пьесе «Чешское фото» не только сострадание вызывает у автора герой –неудачник Лев Зудин, проведший молодость в тюрьме за публикацию смелой фотографии в журнале. Он верит, что не всё в жизни обман, « ради чего – то мы живём». А. Галин далёк от осуждения и преуспевающего фотографа Павла Раздорского, который, испугавшись ответственности за опубликованную смелую фотографию актрисы, бежал из Саратова в Москву. Название «Чешское фото» - это не только название журнала, в котором оказлось опубликованным смелое по тем временам фото актрисы Светланы Кушаковой, но и символ молодости, дружбы, любви, прфессионального успеха и поражения.

Драматургические произведения Нины Садур (1950) пронизаны «не мрачным, а скорее трагичным» мировосприятием» (А. Солнцева). Ученица знаменитого русского драматурга Виктора Розова, она вошла в драматургию в 1982 году пьесой « Чудная баба», позже ей была написана пьса « Панночка» ,в котором сюжет повести « Вий трактуется по – своему.

Произведения Николая Владимировича Коляды (1957) будоражат

театральный мир. Причина, по мнению исследователя творчества Н. Коляды Н.Лейдермана заключается в том, что «драматург старается добраться до сути тех конфликтов, которые сотрясают этот мир». Он автор таких пьес, как «Мурлин Мурло», « Рогатка», «Шерочка с машерочкой», «Полонез Огинского», «Персидская сирень», « Корабль дураков».

В пьесе «Канотье» (1992) автор вновь обращается к конфликту между поколениями, но его взгляд далёк от традиционного. Если близкие люди любят, уважают, между ними есть взаимопонимание, то любые противоречия можно преодолеть. Драматург возвращается к первоначальному смыслу слова « поколение». По- ко- лен- ия – это колена рода людского, суставы единого целого, вырастающие друг из друга, передающие эстафету жизни». Не случайно в пьесе значительное место занимает тема смерти. Смерть « везде. Справиться с ней очень сложно». И в этой войне можно победить, только объединившись отцу и сыну. Поэтому слова Б. Окуджавы « возьмёмся за руки, друзья, чтоб не пропасть поодиночке». Виктор, неродной отец восемнадцатилетнего Александра, сына своей бывшей жены, он из поколения идеалистов, он ценитель хороших книг, спектаклей. Для него жизненные блага так и не стали определяющими его жизнь. Александр бунтует против поколения отцов и обвиняет их в покорности, в готовности принимать любую ложь и обман. «Ворьё. Демагоги. Из-за вас дышать невозможно. Вы превратили мир в ад». Для Виктора важным оказываются не обвинения Александра, а его душевное состояние. Чувство вины рождает тревогу за юношу, и стена отчуждения начинает рушиться. Между неродным отцом и озлобленным молодым человеком начинает устанавливаться взаимопонимание. И оказываетяся, что они духовно родственные люди. Автор ставит вопрос, какое родство важнее. Александр от родной матери возвращается в дом, где он нашёл внутренне близкого ему человека.

Пьесы Евгения Гришковца (1967) называют «провокационными». В его пьесах герои говорят на том языке, на котором горят те, кто приходит в театр. Они пронизаны юмором. За пьесу «Как я съел собаку» он получил две театральные премии.

Таким образом, современная драматургия создаёт новые модели художественного изображения действительности, исключая какую – либо нравоучительносность и ищет новые средства для изображения сложного противоречивого мира и человека в нём.

Современная поэзия

Современная эссеистика

Жанр эссе (с франц. попытка, проба, опыт, очерк), так называется прозаическое произведение небольшого объёма, свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения по какому-либо поводу. Высказываемые мысли не претендуют на исчерпывающую трактовку. Это один из жанров литературы, который развивается более четырёхсот лет. Начало этому жанру было положено французским философом-гуманистом Мишелем Монтенем, хотя истоки жанра усматривают уже в античных и средневековых текстах, например, «Диалоги» Платона, «Морали» Плутарха. Образцы эссеистического стиля могут быть найдены в русской литературе, например «Философические письма П.Я. Чаадаева, Ф.М. Достоевского « Дневник писателя».

В XX веке эссистика выходит за пределы одного жанра, захватывая все роды и жанры словесности, притягивая к себе разных по писателей; к ней обращались А. Соженицын, В. Пьецух, П. Вайль. и др.

Эссеистика по-прежнему обозначает опыт, поставленный на способности человека к самоанализу Характерными признаками эссеистики являются свобода композиции, которая представляет собой монтаж различного материала, строящийся по ассоциации. Исторические события могут излагаться в беспорядке, описания могут включать общие рассуждения, они представляют собой субъективные оценки и факты личного жизненного опыта. Такое построение отражает свободу мыслительного рисунка. Граница между эссеистикой и другими жанрами размыта. М. Эпштейн отмечал: «Этот жанр, который держится своей принципиальной внежанровостью. Стоит ему обрести полную откровенность, чистосердечность интимных излияний - и он превращается в исповедь или дневник. Стоит увлечься логикой рассуждения, процессом порождения мысли – перед нами статья или трактат, стоит впасть в повествовательную манеру, изображение событий,развивающихся по законам сюжета – и невольно возникает новелла, рассказ, повесть» [Эпштейн М. Бог деталей: Эссеистика 1977-1988.- М:Издание Р. Элинина, 1998.- С 23].

Литературный язык непрерывно трансформируется, основными силами этого процесса являются все носители языка.

При характеристике литературного языка ХХ века следует разграничивать два хронологических периода:

Первый – с октября 1917 г. по апрель 1985 г.;

Второй – с апреля 1985г.по настоящее время.

Второй этап – период перестройки и постперестроечный. Явными и ощутимыми в это время становятся отрасли функционирования языка, до сих пор тщательно скрываемые цензурой. Благодаря гласности показались на свет жаргонизмы (братва, откат, шмон, предъява ), заимствования (дилер, риэлтер, менеджер ) и нецензурная лексика. Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова, которые, казалось, навсегда вышли из употребления (гимназия, лицей, гильдия, гувернантка, департамент и др .).

Говоря о пополнении словарного состава литературного языка, нельзя не отметить: яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития считается засорение речи заимствованиями. «Иностранизация» русского языка вызывает обеспокоенность лингвистов, литературоведов, писателей, многих, кому дорог русский язык, кто озабочен его дальнейшей судьбой. Русский язык на всем протяжении своей истории обогащался не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Но, в какие-то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, тогда и появилось мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модными заимствованиями и вытесняются ими. История русского литературного языка показывает: разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность, в то время как, заимствование без меры засоряет речь, делает её понятной не для всех.

В связи со значительными изменениями условий функционирования языка, актуальной в настоящее время становится ещё одна проблема, проблема языка, как средства общения, языка в его реализации, проблема образцовой речи.

Литературная речь стала не единственной формой общения образованных людей. Возникают новые формы общения: не диалектные, не литературные и не просторечные. Возникает новая форма русского литературного языка, соответствующая духу развития национального, но не всегда отвечающая нормам литературности – обиходная, или так называемый «городской жаргон» . Уже сегодня можно говорить по крайней мере о двух разновидностях такого языка. Первую из них называют «русский тусовочный», а вторую – «олбанский язык». Литературными разновидностями их называют потому, что они формально обладают всеми характеристиками современного русского литературного языка, включая систему языковых норм, и используются в речи образованных людей. Что же они собой представляют?

Русский тусовочный - это «смесь заблатненного языка с канцелярскими клише» (18, с. 7). Свое название язык получил от слов «тусовка, тусоваться ». Этимология этих слов не установлена, вероятнее всего, они происходят от русского « тасовать», т. е. перемешивать карты. Значение этих слов связано с наименованием групп людей (и их занятий), объединенных какими–либо интересами (например: Тусовалось человек сорок: пили пиво, танцевали. Чужому в их тусовке делать нечего или В конце января в Институте философии Российской академии наук прошла крупная интеллектуальная тусовка «Россия в поисках идентичности».

Появление этого языка филологи связывают с тем, что «на смену осторожно–чистой, сверхправильной речи времен тоталитаризма, пришел резко раскрепостившийся, свободный язык нового времени. Несомненными лидерами в языковой либерализации стали освободившиеся от цензуры средства массовой информации, которые радостно подхватили речевые новшества и с неменьшим удовольствием изобретают свои собственные.

Уже второе десятилетие «акробаты пера» празднуют на страницах прессы карнавал вербальной свободы. И, как для любого карнавала, здесь характерны определенные крайности: резко изменяются привычные пороги смелости, меры допустимости, забываются приличия и нормы, в язык вливается блатная музыка, люди весело жонглируют словами, впитывая иностранную лексику и экспериментируя над своей собственной. Норма становится все более свободной как в политике, экономике, культуре, так и в языке». (18, с. 7).

Популярность русского тусовочного говорит о том, что сегодня уже общепонятными, а не жаргонными стали такие фразы, как: Фишка этой новогодней ночи – то, что все магазины и рестораны обязаны нас не только поить-кормить, но и развлекать (газета «Московский комсомолец», 22, 12, 00; От чего колбасит зарубежных молодых? (газета «АиФ», 01,19)

Олбанский язык, или язык падонкафф, появился в новом тысячелетии, с развитием Рунета. Этот язык называют «пасынком» нашего родного языка, появившемся в Сети. Он построен на эрративной (намеренно искаженной) орфографии. А такие слова как превед, кросаффчег, ржунемогу, аццкий сотона, стали уже общеупотребительными.

Впервые олбанский был «обналичен в миру», согласно сетевым источникам, в 2000 году на митинге против Лукашенко, когда на одном из транспарантов красовалась надпись «Аффтар мудак, криатифф гавно.»

Феномен этого явления, на наш взгляд, правильно определил полиглот и переводчик, автор книги «Магия слова» Дмитрий Петров, отметив, что сам олбанский является «языковым всплеском, порожденным определенным периодом, местом и типом людей. Носителей олбанского я бы, впрочем, разделил на очень неплохо образованный слой, который, выстёбываясь, использует эти конструкции в креативных целях, и шлейф тех, кто под этой формой маскирует элементарную безграмотность. Ну, раз можно писать как угодно – давай так и писать. Ведь своеобразие проявляется практически только на письме ». (11, с. 47).

- Я в Интерненте, между прочим, даже нашел словарь олбанского, хотя этой языковой форме меньше десяти лет. Небольшой, правда, но со своими «обязонами»- правилами написания.

- Заметь, без году неделя, а уже «обязоны»! А если они есть, то через пару лет придет новая волна радикально мыслящих, которые создадут свои собственные «обязоны». В этом – динамика. В этом – жизнь.

Последние слова диалога характеризуют язык как явление живое, а появление новых форм, препендующих на «литературность», говорит, что существующие нормы требуют изменения. Но вот в какую сторону они будут меняться, зависит от нас – носителей образцовой речи.

Таким образом, мы видим, что названные форма литературного русского языка обладает рядом общих признаков, являющихся следствием воздействия внутренних и внешних факторов развития национального языка. В обиходной форме не замечаются как чужеродное явление маркированные явления. Эта форма языка чрезвычайно экспрессивна и фразеологична.

Назовем некоторые причины появления «обиходной» речи сложившейся на рубеже третьего тысячелетия?

Во-первых, коммуникация приобрела истинно массовый характер, состав её как никогда разнообразен и неоднороден.

Во-вторых, освобождение от оков цензуры позволило речи выйти на качественно новый уровень, стать открытой и непринуждённой.

В-третьих, изменение характера общения сделало речь менее официальной, демократизировало её, практически упразднило практику «чтения по бумажке». Для публично выступающих изменилась мера допустимости, если не сказать, совсем отсутствует. Нецензурная лексика, «матерный язык», «непечатное слово», сегодня можно встретить на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных произведений.

На рубеже ХХ и ХХI веков демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее называть этот процесс либерализацией, а еще точнее – вульгаризацией . На страницах периодической печати, в речь образованных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы и другие нелитературные средства (бабки, штука, кусок, стольник, Отмывать, отстёгивать, прокрутиться и др.). Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, разборка, повестись.

Недопустимо распространенной стала нецензурная брань. Ревнители подобного экспрессивного средства даже утверждают, что матерщина является отличительной чертой русского народа, ее «фирменным знаком».

Однако, не стоит забывать, что русский литературный язык – наше богатство, наше достояние, он воплотил в себе культурные и исторические традиции народа, и мы несем ответственность за его состояние, за его судьбу. С тревогой и надеждой взирают образованные люди в будущее своей страны и своего языка. И все более актуальными становятся слова И.С. Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

При характеристике литературного языка XX века следует разграничивать два хронологических периода: I – с октября 1917 г. по апрель 1985 г. и II – с апреля 1985 г. по настоящее время. Что же происходит с русским литературным языком в эти периоды?

После образования Советского Союза продолжаются его развитие и обогащение. Наиболее наглядно увеличивается словарный запас литературного языка. Особенно интенсивно растет объем научной терминологии, например, связанной с космологией, космонавтикой. В большом количестве создаются слова, обозначающие новые явления и понятия, которые отражали коренные преобразования в государственном, политическом, экономическом устройстве страны, например, комсомолец, обком, целинник, колхоз, соцсоревнование, детсад и др. Художественная, публицистическая, научно-популярная литература пополнила арсенал выразительных и изобразительных средств литературного языка. В морфологии, синтаксисе увеличивается количество синонимичных вариантов, различающихся между собой оттенками значений или стилистической окраской.

Происходит дальнейшая унификация орфоэпических, орфографических, лексических, грамматических норм литературного языка. Они фиксируются нормативными словарями.

Исследователи русского языка начиная с 20‑х гг. XX века особое внимание уделяли теории литературного языка. В результате они определили и охарактеризовали системно-структурное членение литературного языка. Во-первых, литературный язык имеет два типа: книжно-письменный и устно-разговорный; во-вторых, каждый тип реализуется в речи. Книжно-письменный представлен в специальной речи (письменно – научная речь и письменная официально-деловая речь) и в художественно-изобразительной речи (письменная публицистическая речь и письменная художественная речь). Устно-разговорный тип представлен в публичной речи (у научная речь и устная радио- и телевизионная речь) и в говорной речи (устная разговорно-бытовая речь).

В XX веке закончилось формирование русского литерного языка, который стал представлять собой сложную темно-структурную организацию.

Второй период – период перестройки и постперестроечный – придал особое значение тем процессам, которые сопровождают функционирование языка на всех этапах его существования, сделал их более значительными, четче выражении ярче, нагляднее представленными. Прежде всего, следует говорить о значительном пополнении словарного состава русского языка новыми словами (госструктура, бартер, инвалюта, интернет, картридж, кейс, киви, адидасы, гамбургер др.), об актуализации большого количества слов, находивши; ранее в пассиве. Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова, которые, казалось, навсегда вышли из употреблена гимназия, лицей, гильдия, гувернантка, корпорация, трест, департамент, причастие, благословение, масленица и др.


Говоря о пополнении словарного состава литературно языка, нельзя не отметить: яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития считается засорение речи заимствование ми. «Иностранизация» русского языка вызывает обеспокоенность лингвистов, литературоведов, писателей, многих, ком; дорог русский язык, кто озабочен его дальнейшей судьбой.

Русский язык на всем протяжении своей истории обогащала не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Но в какие-то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модными заимствованиями и вытесняются ими.

История русского литературного языка показывает: заимствование без меры засоряет речь, делает ее не для всех понятной; разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность.

В связи со значительными изменениями условий функционирования языка актуальной в настоящее время становится еще одна проблема, проблема языка как средства общения, языка в его реализации, проблема речи.

Какие же особенности характеризуют функционирование литературного языка в конце XX века?

Во-первых, никогда не был так многочислен и разнообразен (по возрасту, образованию, служебному положению, политическим, религиозным, общественным взглядам, по партийной ориентации) состав участников массовой коммуникации.

Во-вторых, почти исчезла официальная цензура, поэтому ко люди более свободно выражают свои мысли, их речь становится более открытой, доверительной, непринужденной.

В-третьих, начинает преобладать речь спонтанная, самопроизвольная, заранее не подготовленная.

В-четвертых, разнообразие ситуаций общения приводит к изменению характера общения. Оно освобождается от жесткой официальности, становится раскованнее.

Новые условия функционирования языка, появление большого количества неподготовленных публичных выступлений приводят не только к демократизации речи, но и к резкому снижению ее культуры.

В чем это проявляется? Во-первых, в нарушении орфоэпических (произносительных), грамматических норм русского языка. Об этом пишут ученые, журналисты, поэты, простые граждане. Особенно много нареканий вызывает речь депутатов, работников телевидения, радио. Во-вторых, на рубеже XX и XXI веков демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее назвать процесс либерализацией, а еще точнее – вульгаризацией.

На страницы периодической печати, в речь образованных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы и другие внелитературные средства: бабки, штука, кусок, стольник, балдеж, выкачивать, отмывать, отстегивать, прокрутиться и мн. др. Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, разборка, беспредел последнее слово в значении «не имеющее пределов беззаконие» приобрело особую популярность.

Для говорящих, публично выступающих изменилась мера допустимости, если не сказать, совсем отсутствует. Ругательства, «матерный язык», «непечатное слово» сегодня можно встретить на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных произведений. В магазинах, на книжных базарах продаются словари, содержащие не только жаргонные, блатные слова, но и нецензурные.

Находится немало людей, которые заявляют, что брань, матерщина считаются характерной, отличительной чертой русского народа. Если обратиться к устному народному творчеству, пословицам и поговоркам, то оказывается, не совсем правомерно утверждать, что русский народ считает брань неотъемлемой частью своей жизни. Да, народ пытается как-то оправдать ее, подчеркнуть, что брань – обычное дело: Брань не запас, а без нее не на час; Брань не дым глаз не выест; Брань на вороту не виснет. Она как бы даже помогает в работе, без нее не обойдешься: Не выругаешься, дела не сделаешь; Не обругавшись, и замка в клети не отопрешь.

Но важнее другое: Спорить спорь, а браниться грех; Не бранись: что из человека исходит, то его и поганит; Брань не смола, а саже сродни: не льнет, так марает; С брани люди сохнут, а с похвалы толстеют; Горлом не возьмешь, бранью не выпросишь.

Это не только предупреждение, это уже осуждение, это запрет.

Русский литературный язык – наше богатство, наше достояние. Он воплотил в себе культурные и исторические традиции народа. Мы несем ответственность за его состояние, за его судьбу.

Справедливы и актуальны (особенно в настоящее время!) слова И.С. Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»