История одной сказки. Чем отличается "буратино" от "пиноккио"

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА ПРОЕКТА

ВВЕДЕНИЕ

Тема: Герои сказок «Золотой ключик или приключения Буратино» и «Приключения Пиноккио» сходства и различия.

Цель работы – выяснить путём сравнения героев сказок Буратино и Пиноккио дальние родственники или близнецы.

Для достижения этой цели необходимо было решить следующее задачи :

    Внимательно прочитать (посмотреть) сказочные повести Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» и Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

    Сравнит ь образы героев сказок .

    Провести опрос среди одноклассн иков .

    Обобщить полученные результаты и раскрыть «тайну золотого ключика» – секрет любви детей и взрослых к герою Толстого.

Ожидаемые результаты:

    Формирование самостоятельной познавательной деятельности.

    Формирование навыков работы в паре.

3. Приобретение навыков самостоятельной работы с небольшим объёмом информации.

Результаты проекта:

Презентация исследовательской деятельности учащихся.

Гипотеза:

1. Буратино и Пиноккио это один и тот же герой.

2. Герои в этих сказках одни и те же.

3. Произведения поучительны.

Методы исследования: опрос, работа с художественной литературой, изучение материалов из различных источников.

Выполнили: учащиеся 2 класса ФГКОУ СОШ №162 под руководством классного руководителя Асафовой Марины Александровны.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Анкетирование учеников 2 класса

Мы провели анкетирование учащихся 2 класса с целью изучения представления детей о сказках «Приключения Буратино» Алексея Толстого и «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди.

В анкетировании участвовало 19 учеников. Результаты отражены в диаграммах.

На вопрос: «Знаете ли вы сказку о приключениях Буратино»?

Ответ «да» дали – 18 человек, - нет – 1 человек;

На вопрос «Знаете ли вы сказку о приключениях Пиноккио?

Ответ «да» дали -14 человек; «нет» – 5 человек.

На вопрос « В чём секрет этих сказок?» ребята ответили так:

«в приключениях» - 8 человек;

«в юморе» - 5 человек;

«в дружбе» - 2 человека;

«в волшебстве» - 1 человек.

На вопрос «Буратино и Пиноккио близнецы-братья?»

- «да» ответили – 9 человек;

- «нет» - 7 человек;

- «не знаю» - 3 человека.

На вопрос «В этих сказках все герои одни и те же?»

Ответ «да» дали – 0 человек;

- «нет» - 17 человек;

- «не знаю» - 2 человека.

Проведённый опрос среди ребят наших классов показал, что большинство из них знают сказку о Буратино, но не знают сказку о Пиноккио. И считают их близнецами-братьями, при этом думают, герои этих сказок разные. И поэтому мы решили провести исследование и узнать подробнее об этих героях.

Мы уже знаем, что Алексей Толстой признавался, что придумал эту сказку не сам: когда-то в детстве прочитал историю о Пиноккио, а потом та книжка потерялась. Он её запомнил и часто пересказывал друзьям. Но со временем сюжет стал забываться, некоторые детали пришлось придумать самому, и однажды он решил написать свой вариант сказки.

Образы главных героев

Чтобы понять смысл сказки Толстого, сравним Буратино и Пиноккио. Имя Пиноккио переводится с итальянского как «крепкий орешек». Имя Буратино тоже было выбрано Толстым не случайно. Так, по словам писателя, называют в Италии деревянную куклу.

Во внешности героев особое значение имеет нос. У Пиноккио он не очень длинный, но когда Пиноккио начинает врать, его нос стремительно растёт, и все видят, что он обманывает. Нос Буратино всегда длинный. Это как отличительная черта его внешности.

Сравнение Пиноккио и Буратино. Общие качества:

Самоуверенные (не слушали советов сверчка и своих отцов)

Любопытные (полезли в нарисованный очаг)

Непосредственные (продали букварь, чтобы пойти в театр)

Находчивые (уговорили кукольника не бросать их в огонь)

Доверчивые (поверили Коту и Лисе)

Смелые (не отдали деньги разбойникам)

Отличия

ПИНОККИО

Ленивый

Любил только есть, пить и спать.

Лживый

Нос становился всё длиннее и длиннее.

Стремился исправиться

«Но я обязуюсь с этой минуты быть хорошим и послушным».

Желал стать человеком

«я буду делать все, что ты мне скажешь, потому что мне надоела жизнь деревянного человечка, и я хочу любой ценой стать настоящим мальчиком»

БУРАТИНО

Не хотел учится

Продал «Азбуку», отказывался учится у Мальвины

Непоседливость

Больше всего на свете любил страшные приключения.

Самостоятельный

«Сам принес воды, сам набрал веток и сосновых шишек, сам развел у входа в пещеру костер, …сам сварил какао на воде».

Организаторские способности

«Один Буратино не растерялся. Он навьючил на Артемона два узла с самыми необходимыми вещами. На узлы посадили Мальвину... Пьеро он велел держаться за собачий хвост. Сам стал впереди»

Верный друзьям

«Он только теперь понял, как дороги ему друзья. Буратино отдал бы даже золотой ключик, чтобы увидеть снова друзей».

Общие герои сказок:

Пиноккио

Буратино

Антонио

«весь свет именовал его «мастер Вишня», его нос был подобен спелой вишне».

Джепетто

«старый, но еще бодрый человек, - его желтый парик выглядел точнехонько, как кукурузная лепешка».

Манджафоко

«кукольник - хозяин балагана, огромный уродливый господин, один вид которого нагонял ужас. <…> но, по сути дела, он был неплохим парнем».

Лис и Кот

«он повстречал на улице Лису, хромую на одну ногу, и Кота, слепого на оба глаза. Слепой Кот служил опорой для хромой Лисы, а хромая Лиса служила слепому Коту поводырем».

Фея

«красивая девочка. У нее были волосы цвета лазурнейшей голубизны, а была она не кто иная, как добрая фея, жившая здесь, на опушке леса, уже больше тысячи лет»

Медоро

«Этот пудель был одет в праздничную кучерскую ливрею, а на голове он носил маленькую, обшитую золотом треуголку и белый парик с локонами…».

Говорящий сверчок

Пиноккио обернулся и увидел большого Сверчка, который

медленно полз вверх по стене.

Джузеппе

«Жил старый столяр Джузеппе, по прозванию Сизый Нос».

Карло

«Когда-то… ходил с шарманкой... Сейчас Карло был уже стар и болен, и шарманка его давно сломалась».

Карабас Барабас

«такой страшный, что можно было окоченеть от ужаса при одном взгляде на него. <…> Это был хозяин кукольного театра, доктор кукольных наук синьор Карабас Барабас».

Лиса Алиса и кот Базилио

«он увидел двух нищих, уныло бредущих по пыльной дороге: лису Алису, ковыляющую на трех лапах, и слепого кота Базилио».

Мальвина

«Она была самой красивой куклой из театра синьора Карабаса Барабаса. Не в силах выносить грубых выходок хозяина, она убежала из театра и поселилась в уединенном домике».

Артемон

«благородный пудель... Он только что выстриг себе заднюю половину туловища, что делал каждый день… На передней лапе - серебряные часы».

Говорящий сверчок

Буратино увидел существо, немного похожее на таракана, но с головой как у кузнечика.

Герои, которые есть только в сказке о Буратино:

Черепаха Тортилла

Но это была не змея. Это была никому не страшная, пожилая черепаха Тортила с подслеповатыми глазами.

Дуремар

Вошел длинный, мокрый-мокрый человек с маленьким-маленьким лицом, таким сморщенным, как гриб-сморчок. На нем было старое зеленое пальто, на поясе болтались щипцы, крючки и шпильки. В руках он держал жестяную банку и сачок.

Пьеро

Из-за картонного дерева появился маленький человечек в длинной белой рубашке с длинными рукавами. Его лицо было обсыпано пудрой, белой, как зубной порошок.

Золотой ключик

Бородатый человек много рассказывал про этот ключик, но я все забыла. Помню только, что нужно отворить им какую-то дверь и это принесет счастье...

Проверим гипотезы:

1. Буратино и Пиноккио это не один и тот же герой. Эти герои оба сделаны из дерева, но проживают в разных странах и отличаются по характеру.

2. Многие герои этих сказок одинаковые, но у них разные имена. Некоторые из них отличаются по поступкам и характеру. В сказке о Буратино есть герои, которых нет в сказке о Пиноккио.

3. Эти сказки поучительны. В них показано, насколько труден путь к тому, чтобы стать настоящим человеком, обрести живую душу, сколько препятствий и соблазнов надо преодолеть на этом пути.

Герои сказки, как и люди в реальной жизни ищут ключик к счастью. Все это сделало сказку «Приключения Буратино» притягательной для читателей всех возрастов, её любят и дети, и взрослые, причем не только в нашей стране, но и за рубежом.

Кто не слышал сказку про Буратино? За неполный век книга об этом деревянном человечке много раз переиздавалась, экранизировалась. Автор признался, что придумал эту сказку не сам: когда-то в детстве прочитал историю о Пиноккио, а потом та книжка потерялась. Он ее запомнил и часто пересказывал друзьям. Но со временем сюжет стал забываться, некоторые детали пришлось придумать самому, и однажды он решил написать свой вариант сказки.

Позже я узнал, что Алексей Толстой, автор «Приключений Буратино», ну никак не мог в детстве прочитать «Пиноккио» Карла Коллоди: итальянский он тогда не знал, а на русский язык книжку перевели, когда писателю было под тридцать. И милая история была придумана только потому, что сказка про Пиноккио для советских детей не годилась.

Вообще, адаптация вещь хорошая. От культурных различий никуда не денешься, а некоторые книги вообще нельзя переводить дословно. Поэтому многие русские переводы детских сказок становились самостоятельными произведениями. Это и история Винни - Пуха, и «Алиса в стране чудес». Но при этом ни смысл, ни идея произведения не терялись. Чего никак не скажешь о Пиноккио, с которым Алексей Толстой обошелся более жестко, в результате чего получилась совершенно другая история…

Отличия Буратино и Пиноккио видны невооруженным глазом с первых страниц. Возьмем, к примеру, разговор со старым Сверчком. На его вопрос, каким ремеслом они собираются заниматься, оба отвечают, что хотят, есть, пить, спать и наслаждаться жизнью, причем, желательно вдали от родителей. В сказке про Пиноккио Сверчок говорит, что избравшие такое ремесло «…всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме». Буратино же Сверчок пророчит ужасные опасности и страшные приключения. Вроде бы мелочь, но как смещены акценты. Кому захочется оказаться в тюрьме или в больнице? А вот от опасностей и приключений ни один мальчишка не откажется!

Дальше истории почти совпадают. Папа Карло (у Коллоди – Джепето) продает свою куртку и покупает нашему человечку Азбуку. И тот и другой идут в школу, но по дороге встречают кукольный театр, и, продав Азбуку, попадают на представление. И тот и другой срывают представление. И злой директор театра в наказание хочет сжечь нашего героя, чтобы получше прожарить барашка. Но дальше начинаются различия.

Любитель приключений Буратино спасается хитростью. Сначала он заставляет Карабаса расчихаться, а потом рассказывает ему историю про нарисованный очаг. И тогда Карабас, знающий страшную тайну про этот очаг, дает Буратино пять золотых, чтобы папа Карло, не дай Бог, не протянул ноги от голода. Причем делает он это не по доброте душевной, а с надеждой в дальнейшем выкупить у того дом, где находится потайная дверь…

У Коллоди директор театра - совсем другой человек. Да, поначалу он действительно хочет сжечь Пиноккио. Но, узнав, что тот - единственный сын Джепетто, жалеет его и решает растопить очаг одной из своих кукол. А когда Пиноккио выбирает сгореть сам, чем знать, что из-за него пострадает кто - то другой, богатый сеньор, поразившись его самоотверженности, дарит Пиноккио те самые пять золотых. Причем, просто так. Ну, это вообще непорядок! Ведь нас с самого детства учили, что капиталист - злой и корыстный человек, который если и делает доброе дело, то всегда ищет какую - то скрытую выгоду. Кстати, в сказке Карло Коллоди нет никаких нарисованных очагов, потайных дверей и золотых ключиков. И поэтому, начиная с этого момента, сюжеты различаются кардинально.

Буратино превращается в этакого революционера. Он борется со злыми капиталистами: продавцом пиявок Дуремаром и Карабасом - Барабасом. Бунтует против мещанки Мальвины, понуждающей его, настоящего революционера, мыть руки, учиться грамоте и соблюдать хорошие манеры. И, в конце концов, узнав тайну золотого ключика, уводит своих друзей - марионеток и своего отца Карло в сказочный театр, видимо прообраз коммунизма, куда не могут проникнуть ни тарабарский король, ни Карабас - Барабас, ни Дуремар; и где наши герои вечно будут играть пьесу про Буратино, живя без забот и хлопот…

Сказка Пиноккио немного прозаичнее. Да, там есть свои Лиса и Кот, жулики, которые подстерегают дурачков, желающих быстро обогатиться в Стране дураков (у Коллоди – страна Болвания). И там он точно так же теряет все свои деньги, зарыв их на волшебном поле. На этом сходство заканчивается.

В сказке про Пиноккио есть еще две страны, о которых Толстой решил просто забыть. Это Остров Трудолюбивых пчел, где жалуют только тех, кто хочет трудиться. И Страна Развлечений, куда попадают мальчики, которые хотят не учиться, а только развлекаться. Этой Страной правит некий Господинчик, который развлекает детей до тех пор, пока однажды они не превращаются в ослов, которых Господинчик продает на рынке. Для страны социализма образ осла, не желающего учиться, был не самым удачным. Ведь коммунисты опиралась как раз на необразованных людей, а тех, кто много учился, не жаловали, а в 1922 году - вообще выгнали из страны, потому как образование только мешало их вождям строить социализм.

У Пиноккио есть мечта - он хочет стать человеком, причем настоящим, а не деревянным. Буратино, похоже, и вовсе не задумывается о том, что он не человек, а просто кукла. И ничего удивительного в этом нет. Социализму нужны были не личности, а куклы, винтики, послушные и думающие только в соответствии с учением марксизма.

История Пиноккио в глазах советского человека была крайне буржуазной сказкой. С первой страницы автор учит прописной истине, что тот, кто не желает работать, будет жить бедно; и если ты лентяй - тебя никто даже не пожалеет. Ну разве подходила такая книга для детей революционеров?! Ведь каждый советский ребенок знал, что если у бедняка - пьяницы ничего нет, а у его соседа - кулака - полон двор скота, то это только потому, что гад - кулак нещадно эксплуатировал бедного, а вовсе не потому, что сам с утра до вечера усердно работал.

Да и весь этот набор правил из книжки Коллоди не годился для строителя коммунизма.

Слушаться своих родителей? Зачем?! Настоящие герои (типа Павлика Морозова) слушались только партии и руководителей страны. Работать на износ, зарабатывая себе на еду, тоже глупо. Главное - проводить общественную работу, а то, что понадобится из еды и одежды, всегда можно реквизировать у богатого соседа, который не понимает генеральной линии партии и не ходит на заседания партячейки. Учиться - вообще занятие пустое; необразованный рабочий в Стране советов вплоть до Перестройки получал больше, чем инженер. Так что ослом в данном случае был именно инженер, потому как менял достойную вольготную жизнь на интересную и творческую работу.

История Пиноккио не подходила для воспитания советских детей. Поэтому Алексей Толстой, хорошо знавший запросы эпохи, решил не переводить «Приключения Пиноккио» с итальянского, а переписать эту сказку на новый, советский лад. И получилось некое подобие истории про нашего родного Иванушку - дурачка, который ничего не делал, сидел себе на печке, а однажды вытащил из реки Щуку, и все его желания исполнились. И вот, начитавшись этих сказок, сидят наши Буратины и Иванушки на печи и ждут, когда же и к ним придет удача в виде говорящей Щуки, золотой Рыбки или золотого ключика. Да что говорить! - во всех странах Европы и Америки люди ходят в казино, чтобы развлекаться, а на работу, чтобы обеспечить свою семью. И только наш человек идет в казино, как на работу, - чтобы разбогатеть без труда и старания. Такой вот «синдром Буратино».

Так что мой вам совет: не читайте своим детям приключений авантюриста Буратино. Лучше почитайте им сказку про Пиноккио, куклу, сделанную из полена, которая очень хотела обрести душу и стать настоящим мальчиком. Это - более достойная цель, чем поиски потайной двери и золотого ключика. Да и книга эта более правдива. Ваш ребенок обязательно встретит в своей жизни и жуликов, похожих на Лису и Кота, и яркие вывески, приглашающие его в Страну развлечений, где никто не думает о будущем его обитателей. И, может быть тогда, узнав историю Пиноккио, ему будет легче сделать правильный выбор и стать настоящим Человеком.

С которыми хотела бы познакомить Таню в 2017 году. Но у меня есть строгое правило, выставленное самой себе - если я книгу не читала, то прочту ее первой, а не одновременно с Таней. Потому что пока я могу контролировать ее жизнь, я буду это делать в любой мелочи.

Все знают, кто такой Пиноккио. Это тот, с которого Алексей Толстой буквально срисовал Буратино. Начало в книге буквально один в один повторяет буратиновский сюжет. Я даже положила перед собой нашего «Буратино» (советую это издание! ) и сравнивала построчно. Разница была лишь в именах.

Первые предвестники «не той литературы» появились почти сразу, но их было еще не так много, чтобы у меня зашевелились волосы на голове.
Сцена общения Пиноккио/Буратино с Говорящим Сверчком:

Бедный глупыш! Разве ты не понимаешь, что таким образом ты превратишься в настоящего осла и никто тебя ни в грош не будет ставить?
- Заткни глотку, старый зловещий Сверчок! - не на шутку рассердился Пиноккио.
Но Сверчок, преисполненный терпения и мудрости, не обиделся и продолжал:
- А если тебе не по нраву ходить в школу, то почему бы тебе не научиться какому-нибудь ремеслу и честно зарабатывать свой хлеб?
- Сказать тебе, почему? - ответил Пиноккио, понемногу теряя терпение. - Потому что из всех ремёсел на свете только одно мне действительно по душе.
- И что же это за ремесло?
- Есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать.
- Заметь себе, - сказал Говорящий Сверчок со свойственным ему спокойствием, - что все, занимающиеся этим ремеслом, всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме.
- Полегче, старый зловещий Сверчок… Если я рассержусь, тебе худо будет!
- Бедный Пиноккио, мне тебя вправду очень жаль!
- Почему тебе меня жаль?
- Потому что ты Деревянный Человечек и, хуже того, у тебя деревянная голова!
При последних словах Пиноккио вскочил, разъярённый, схватил с лавки деревянный молоток и швырнул его в Говорящего Сверчка.
Возможно, он не думал, что попадёт в цель, но, к несчастью, попал Сверчку прямо в голову, и бедный Сверчок, успев только произнести напоследок «кри-кри-кри», остался висеть на стене как мёртвый.


И та же самая сцена из «Буратино»:

Ах, Буратино, Буратино, - проговорил сверчок, - брось баловство, слушайся Карло, без дела не убегай из дома и завтра начни ходить в школу. Вот мой совет. Иначе тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения. За твою жизнь я не дам и дохлой сухой мухи.
- Поччччему? - спросил Буратино.
- А вот ты увидишь - поччччему, - ответил Говорящий Сверчок.
- Ах ты, столетняя букашка-таракашка! - крикнул Буратино. - Больше всего на свете я люблю страшные приключения. Завтра чуть свет убегу из дома - лазить по заборам, разорять птичьи гнёзда, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек… Я ещё не то придумаю!..
- Жаль мне тебя, жаль, Буратино, прольёшь ты горькие слёзы.
- Поччччему? - опять спросил Буратино.
- Потому, что у тебя глупая деревянная голова.
Тогда Буратино вскочил на стул, со стула на стол, схватил молоток и запустил его в голову Говорящему Сверчку.
Старый умный сверчок тяжело вздохнул, пошевелил усами и уполз за очаг - навсегда из этой комнаты.


Разницу нашли? Исчезнуть из комнаты совсем не то же самое, что остаться "как мертвым" висеть на стене. Дальше - больше. Наш Буратино - обычный веселый хулиган. Пиноккио - злой лентяй. При этом сказка Толстого добрая, мораль в ней легкой канвой пронизывает текст и не лезет из каждого абзаца. «Пиноккио» - это самокопания, нравоучения и злоба. И ладно бы, только злоба. Смерть на каждой странице.


Если в «Буратино» деревянного человечка Карабас жалеет и не кидает в огонь, то в «Пиноккио:

Спасибо. Впрочем, я тоже достоин жалости. Ты же видишь, что у меня нет дров, чтобы поджарить баранину, и ты - скажу тебе по правде - очень пригодился бы мне. Но я пожалел тебя. Ну что ж! В таком случае, я вместо тебя сожгу кого-нибудь из моей труппы. Эй, полицейские!
По этой команде незамедлительно появились два длинных-предлинных, тощих-претощих деревянных полицейских с обнажёнными саблями в руках.
И хозяин театра приказал им грубым голосом:
- Хватайте Арлекина, свяжите его хорошенько и бросьте в огонь. Мой барашек должен быть поджаристым и хрустящим.
Представьте себе самочувствие бедного Арлекина! Он так испугался, что ноги у него подкосились, и он грохнулся на пол.


Но пока обе сказки разворачиваются по одному сценарию. Отличие лишь в манере изложения. Момент, когда деревянный человечек спасается от Лисы и Кота, в сказках выглядит так:

Трудно вообразить, чего они только не выделывали, чтобы заставить Буратино раскрыть рот. Если бы во время погони они не обронили ножа и пистолета - на этом месте и можно было бы окончить рассказ про несчастного Буратино.
Наконец разбойники решили его повесить вниз головой, привязали к ногам верёвку, и Буратино повис на дубовой ветке… Они сели под дубом, протянув мокрые хвосты, и ждали, когда у него вывалятся изо рта золотые…
На рассвете поднялся ветер, зашумели на дубу листья. Буратино качался, как деревяшка. Разбойникам наскучило сидеть на мокрых хвостах.
- Повиси, дружок, до вечера, - сказали они зловеще и пошли искать какую-нибудь придорожную харчевню.

Ты притворяешься глухим? Подожди, мы тебя заставим выплюнуть!
И вправду, один из них схватил Пиноккио за кончик носа, другой - за подбородок, и они нажимали и тянули изо всех сил, чтобы заставить его открыть рот. Но все было напрасно. Рот Деревянного Человечка казался заклёпанным и зашитым.
Тогда меньший из грабителей выхватил огромный нож и попытался вставить его в виде долота меж зубов Пиноккио. Но Пиноккио с молниеносной быстротой ухватил его за руку зубами, откусил её напрочь и выплюнул. И представьте себе его изумление, когда он заметил, что вместо руки выплюнул на землю кошачью лапу!
…….
Но они не сдавались. Сложив под деревом огромную кучу хвороста, они подожгли её. В одно мгновение сосна загорелась и вспыхнула подобно факелу, раздуваемому ветром. Пиноккио смотрел, как пламя поднималось все выше, и, не желая окончить свою жизнь жареным фазаном, он сделал великолепный прыжок с вершины дерева вниз и снова бросился бежать по полям и виноградникам. А грабители - следом за ним.
…..
- Мне все ясно, - сказал один, - надо его повесить. Итак, мы его повесим!
- Мы его повесим! - повторил другой.
И вот они потащили его в лес, связали ему руки на спине, накинули петлю на шею и привязали верёвку к ветке высокого дерева, которое было известно в окрестностях под названием «Большой Дуб».
…..
Затем они уселись на травку и стали ждать, покуда Деревянный Человечек перестанет трепыхаться. Но и спустя три часа глаза у Пиноккио все ещё были открыты, а рот закрыт, и он трепыхался ещё больше, чем прежде.
Наконец грабителям надоело ждать, они поднялись и с насмешкой сказали Пиноккио:
- Итак, до завтра! Когда мы завтра вернёмся, ты уже сделаешь нам такое одолжение и будешь хорошенький, мертвенький, и ротик у тебя будет очень-очень широко открыт.
И они ушли.


Отличный мастер-класс по вешанию.

Больше сходств с «Буратино» в книге нет. Пиноккио обманывает, мучается моральным бичеванием себя, слушает нравоучения от каждого второго и все равно лоботрясничает. Буратиновской доброты у него нет и в помине. Натыкается на могилу Феи с голубыми волосами (отличная детская сказка, не находите?)

Он служит сторожевой собакой, сидя в конуре на привязи, его глотает акула, он дерется с одноклассниками, один из которых едва не умер, регулярно сбивается с пути истинного, его, приняв за рыбу, едва не жарят в масле (почти готовый рецепт на страницах преподнесен). В результате Пиноккио, сбежав в очередной раз от тех, кто наставлял его на путь истиный, оказывается в Стране Развлечений и превращается в осла. Эту сцену перекопировал Носов в "Незнайке на Луне", отправив Незнайку с Козликом на Остров Дураков. Но на Острове Дураков тоже было больше "детскости". А Пиноккио не позавидуешь. И, когда приходит время снимать с него шкуру, то хозяин, дабы не мучиться с перерезанием горла:

Я даю тебе одну лиру. Не думай, что мне нужен этот осел. Мне нужна только его шкура. У него такая красивая крепкая шкура, что я хочу сделать из неё барабан для деревенского оркестра.
Можете себе представить, что почувствовал Пиноккио, когда услышал, что станет барабаном!
Так или иначе, покупатель уплатил одну лиру и сразу же повёл ослика к берегу моря. Там он повесил ему на шею большой камень, привязал к его ноге верёвку, другой конец которой остался у него в руке, и неожиданным сильным толчком спихнул ослика в воду.
Пиноккио с громадным камнем на шее незамедлительно погрузился на самое дно. А покупатель, по-прежнему крепко держа в руке верёвку, сел на скалу и стал терпеливо ждать, пока ослик утонет, чтобы затем снять с него шкуру.


Правильно, зачем по-быстрому? Лучше пусть помучается.

Конец счастливый, на занудный. И - читать Тане я эту книгу не буду. Я хочу, чтобы она ее прочитала сама. Когда научится читать и подрастет лет на пять. Я даже сама ей расскажу про эту книгу и возьму ее в библиотеке. Но искать «сходства и различия» сказок, как мы с ней обычно делаем, я не хочу. Слишком много злости. Слишком много занудных нравоучений. Слишком много слов «смерть» и «подохни». Слишком «небуратинистый» Пиноккио оказался. И я ничуть не жалею о том, что эта книга прошла мимо меня во времена моего далекого детства. Это книга ужасов для крепких нервами детей.

И в заключение все-таки еще одна цитата:

Они не прошли и ста шагов, как увидели на обочине дороги две отвратительные рожи, просившие милостыню.
Это оказались Кот и Лиса, но их трудно было узнать. Представьте себе, что Кот, притворяясь слепым, из-за этого со временем действительно ослеп. А постаревшая, совершенно облезлая и облысевшая Лиса лишилась хвоста. Это случилось таким образом: сия несчастная воровка попала в большую нужду и в один прекрасный день вынуждена была продать свой великолепный хвост бродячему торговцу, который смастерил из него печную метёлку.
- Ах, Пиноккио! - воскликнула Лиса страдальческим голосом. - Подай нам, бедным калекам, маленькую милостыньку!
- …милостыньку! - повторил Кот.
- Прощайте, лицемеры! - ответил Деревянный Человечек. - Вы меня раз обманули, во второй раз вам это не удастся.
- Поверь нам, Пиноккио, теперь мы действительно бедны и несчастны.
- …несчастны! - повторил Кот.
- Если вы бедны, то по заслугам. Вспомните пословицу: «Ворованным добром не выстроишь дом». Прощайте, лицемеры!
- Пожалейте нас!
- …нас!
- Прощайте, лицемеры! Вспомните пословицу: «Краденая пшеница в еду не годится».
- Имейте снисхождение!
- …ение! - повторил Кот.
- Прощайте, лицемеры! Вспомните пословицу: «Кто куртку ближнего загреб, тот без рубахи ляжет в гроб».


Никакого кукольного театра в «Пиннокио» в финале нет. Есть исправившийся деревянный мальчик, который пашет, как раб. И в результате становится настоящим подростком.

Мне (думаю, что не только мне) намного больше нравится сказка Толстого. Слишком уж у Коллоди все мрачно. Не по-детски.

Для желающих ознакомиться с обеими сказками:

Обе сказки издаются и переиздаются, издательства соперничают друг с другом в цене и обрамлении.


Не секрет, что многие советские произведения имели оригиналы в зарубежной литературе. Но писатели настолько виртуозно адаптировали содержание, а порой и изменяли сюжетные линии, что новые версии были гораздо интереснее и успешнее исходников. В этой статье собраны персонажи советских сказок, которые стали намного популярнее оригинальных героев.

Доктор Айболит VS доктор Дулиттл


Все началось с Корнея Чуковского и цикла его произведений о докторе Айболите. Многие проводили параллели между этим сказочным героем и доктором Дулиттлом – персонажем книг английского писателя Хью Лофтинга. Как известно, оба этих героя понимали язык животных и лечили их.

Многие обвиняли Чуковского в плагиате, ведь произведение Лофтинга вышло раньше, чем история про доктора Айболита. Однако Корней Иванович в своих воспоминаниях утверждал, что на создание детской сказки его вдохновил доктор Цемах Шабад, с которым он познакомился в Вильнюсе в 1912 году. Тот врач был очень добрым, лечил и детей, и зверей. В Вильнюсе есть даже памятник, изображающий эпизод, когда девочка с больной кошкой просит помощи у доктора Шабада.

Буратино VS Пиноккио


«Золотой ключик, или Приключения Буратино» стал одной из самых популярных сказок в Советском Союзе. Впервые произведение было опубликовано в 1936 году в газете «Пионерская правда». «Золотой ключик» был настолько успешен, что его переиздавали 182 раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.

Все началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему» .


В своей сказке Алексей Толстой не упоминает о носе деревянного мальчика, который увеличивается всякий раз, когда тот говорит неправду. Да и в итальянском варианте Пиноккио попадает к хозяину кукольного театра Манджафоко, который вовсе не кровожадный. А в советском варианте Буратино предстоит столкнуться с ужасным Карабасом-Барабасом.

Читатели остались в восторге от «Золотого ключика». Советские дети на новогодних праздниках с удовольствием надевали костюмы Мальвины, Буратино, Артемона. Имя самого Буратино стало брендом. Так называлась популярная сладкая газированная вода. Также был снят прекрасный музыкальный фильм по мотивам сказки.

«Волшебник Изумрудного города» VS «Волшебник страны Оз»


Когда в руки учителю и переводчику Александру Волкову попала книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, он пришел от нее в полный восторг. Сначала Волков стал пересказывать сказку своим ученикам, затем решил сделать ее русский перевод. Перевод превратился в пересказ. В конце концов Волков переслал свою версию произведения Самуилу Маршаку – главному редактору Детгиза. Когда в 1939 года голливудский фильм «Волшебник страны Оз» награждали Оскаром, в СССР вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города» со скромной надписью на титульном листе «по мотивам произведения Л. Ф. Баума».

Эта книга в СССР имела огромный успех. Александр Волков мешками стал получать письма от читателей с просьбами продолжить серию. В последующие 25 лет он написал еще пять книг, которые стали самостоятельными произведениями, практически не перекликающимися с оригиналом.


Превратить древнего джинна в советского гражданина? Почему бы и нет. Именно эту задачу взял на себя Лазарь Лагин, бывший заместителем главного редактора сатирического журнала «Крокодил». По словам дочери писателя Натальи Лагиной, замысел повести-сказки о приключениях джинна у ее отца появился после прочтения сказки английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин».

Произведение получилось довольно занимательным и имело три варианта. В каждой последующей редакции имела место советская идеология, ведь пионер Волька перевоспитывает Хоттабыча в образцового советского гражданина. Если отбросить налет политической пропаганды, то хорошо написанное произведение имело большой успех среди юных читателей. Большей популярности «Хотаббычу» способствовала экранизация повести-сказки в 1955 году.

Ведь перед ними стояла задача: перегнать Голливуд.

Развлекая детей в образе Буратино, я задумался о самой значимой его части тела...
Правильно. Это нос.))
Всем наверняка известно, что есть легендарное заблуждение утверждение, что размеры мужского репродуктивного органа прямопропорционально соответствуют размерам носа данного индивидуума.
Тут я улыбнулся Алексею Толстому, и подмигнул Карло Коллоди...)

Многим известен тот факт, что изначально все сказки, написанные для детей содержат в себе довольно жесткую основу. Детьми они воспринимаются без всяких яких, но мы - взрослые можем углядеть в сказках сцены насилия, убийства, изнасилования, садизм, всяческие унижения и издевательства, а все потому, что сказки пишут не дети взрослые. А взрослые имеют такую особенность - вкладывать в сказку подсмыслы (случайно или специально - не имеет значения). В пример могу поставить яркого Даниила Хармса (если читали, то меня поймете).
olesya3906 в своем разоблачительном посте про известные сказки Шарля Перро еще раз доказала это)

Но не пугайтесь - сказка Толстого "Буратино" по мотивам сказки Коллоди "Пиннокио" не слишком жестока (а что поделать времена не те были, не шарльперровские).
Меня заинтересовали другие факты и истории любопытного и шкодливого длинноносого мальчишки по имени Буратино...

Начнем с истоков, то есть с Карло Коллоди:

Ка́рло Колло́ди (итал.Carlo Collodi, настоящее имя Carlo Lorenzini ; 1826-1890) — итальянский писатель и журналист, известный прежде всего своей детской сказкой «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы» (итал. «Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino» ). Писатель взял себе псевдоним Коллоди в 1856 г. по названию деревушки, Коллоди, в Тоскане, где родилась его мать, Анджела Ордзали.

Сказка Коллоди называется — «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (итал. "Le avventure di Pinocchio. Storia d"un burattino" )
Вот откуда Толстой взял имя для своего героя.
Кстати, Буратино в переводе с итал. значит марионетка, паяц, тряпичную куклу на пальцах с деревянной головой.
И даже больше: Бураттино - второстепенный персонаж-маска итальянской комедии дель арте , один из дзанни; отвергнутый любовник, добрый, сентиментальный, но глуповатый и безвольный слуга; шут. Бураттино не имел большой популярности на сцене и перекочевал в кукольный театр, где стал настолько известен, что к концу XVI в. так стали называть всех кукол на нитках.

Вопрос на засыпку: почему папа Карло назвал деревянного мальчика Буратино? Ладно не мучайтесь)
"Как бы мне её назвать? — раздумывал Карло. — Назову-ка я её Буратино. Это имя принесёт мне счастье. Я знал одно семейство — всех их звали Буратино: отец — Буратино, мать — Буратино, дети — тоже Буратино… Все они жили весело и беспечно…"

Между носом Пиноккио и носом Буратино есть два принципиальных отличия: нос Пиноккио рос, когда он врал, а нос Буратино это естесственный сучок, который Буратино при своей выточке из полена не дал папе Карло срезать:)

На самом деле Буратино сильно отличается и по сюжету и по характеру от Пиноккио:
- В отличие от Пиноккио, Буратино при нападении разбойников не производит травматическую ампутацию лапы коту и уж тем более не ударяет Говорящего Сверчка молотком и не лишается ног, которые потом сгорели на жаровне;
- Буратино не изменяет своему характеру и внешности до конца сюжета книги. Он безжалостно останавливает все попытки его перевоспитать со стороны папы Карло и Мальвины. Остаётся куклой. Пиноккио внемлет постоянному перевоспитыванию и в конце книги становится воспитанным мальчиком, оставив личину куклы;
- Основной сюжет довольно близко совпадает до момента когда кот с лисой выкапывают монеты, закопанные Буратино (то есть, на 2/3), с той разницей, что Буратино существенно добрее чем Пиннокио. Далее сюжетные совпадения с Пиноккио не встречаются;

Но вернемся к истокам написания "Пиноккио". Есть один очень интересный факт о Пиноккио:
Несколько лет назад американские археологи проводили расколки в районе, кладбища, где похоронен Карло Коллоди. Неподалеку от его могилы под небольщой каменной плитой покоился прах человека по имени Пиноккио Санчес. Когда шутки по поводу забавного совпадения иссякли, археологи призадумались: а что это было? Тем более, что некто Санчес оказался почти современником Лоренцини-Коллоди. И... решились таки на эксгумацию.
Экспертиза дала ошеломляющие результаты: Пиноккио имел мастерски сделанные деревянные протезы конечностей и деревянную вставку носа. А на одном из протезов стояло клеймо мастера — «Карло Бестульджи».
Потрясенные археологи бросились ворошить архивы и церковные записи. И выяснили: в семье Санчесов в 1760 году родился мальчик. Годы шли, он взрослел, однако совсем не рос. Так и остался карликом. В 18 лет пошел барабанщиком на войну, а через 15 лет возвратился полным калекой. Однако мастер - золотые руки Карло изготовил ему искусные протезы, и Пиноккио начал карьеру на ярмарке, показывая трюки и демонстрируя словно диковинку свое деревянное тело. Именно здесь, на ярмарке, он и нашел свою смерть, разбившись во время демонстрации трюка.
Через четверть века про эту грустную историю узнал другой житель городка Коллоди - мальчик Карло Лоренцини. Несомненно, она произвела на него сильное впечатление, и он ее запомнил и записал.

Но более всего меня заинтересовала религиозная трактовка "Буратино" и "Пиноккио":
«Каж-дый образ человека и животного, каждый предмет и ситуация в истории Пиноккио имеют свою аналогию в Евангелии, и наоборот». Пиноккио — сказочное отображение евангельского образа Христа. Владелец кукольного театра Манд-жофоко (пожиратель огня) — сказочное отображение евангельского Ирода. Предавшие Пи-нок-кио его «добрые друзья» Кот и Алиса соответствуют предавшему Христа Иуде Искариоту. Отец Пиноккио Джеппето и Девочка с лазурными волосами символизируют Бога-Отца и Богородицу.
Есть и другие — ситуационные — аналогии. Сцене Крещения Христа в Евангелии соответствует сцена, когда на голову Пиноккио выливают таз воды. Ужин в таверне может вычитываться как метафора Тайной Вечери. Иску-шение (удавшееся!) главного героя сном о золотом дереве — реплика на гефсиманское бодрствование Христа. Сцена повешения Пи-ноккио на дереве соответствует евангельской сцене Распятия.»

Трактовку "Буратино" выкладывать не буду, но кому интересно вот